Selama gw kerja di pabs, belum ada yang ngelamar untuk jadi Grammar Nazi.
Makanya pembicaraan yang terjadi kebanyakan adalah English Your-sakarep. (red: English Sakarep-mu).
Yang penting I speak, you understand.
Terus kalo selama pembicaraan, selama surat menyurat ketemu kesalahan grammar, kesalahan vocab, dimaklumin gitu ?
Kalo kesalahan minor-minor mah tutup mata. Soalnya kami terlalu sibuk sama kerjaan daripada ngurusin hal-hal yang minor.
Kalo yang major, juga didiemin ?
Gak mungkin lah.
Dibenerin ? GAK.
DIKETAWAIN ? Ya eyalah.
Pliiis deh, menurut Ngana, kenapa kami dinamakan " Genk Kucing Garonk " ? :p
Dendam ?
Ah, kami se-genk mahsholihin orang asoy geboy semua.
Javanglish by Google #1
Tahun - tahun awal gw kerja di sini, gw pernah berkejab-kejab kemudian pening setelah dapet email dari salah satu Supervisornya Pak Jum.
Gimana gak pening kalo ujug-ujug dapet email dibuka dengan bunyi kayak gini:
Dear Father and Mother,
...........................................................................................................
Kalimat-kalimat selanjutnya yang tidak perlu gw tuliskan kurang lebih yaaah samalah jadi bikin gw pengen lari ke indomaret beli panadol.
Awalnya gw bingung, ini salah kirim email apa gimana sih ?
Tapi keren amat bapak setuwa ini, emak sama bapaknya kan pastinya jauh lebih tua tapi masih update dengan email.
Pake bahasa Enggreis pulak.
Mana di CC ke para direktur pulak.
Ternyata kata Pak Jum, si bapak ini nulis email nyusun bahasa Inggris plek-plek kata per kata pake google translate.
Jadi, maksud si bapak itu adalah " Kepada Bapak dan Ibu "....
OMAIGOOOSH
Terus Boss gw terima email dari si Bapak tapi gagal paham maksudnya. Makanya dia nanya ke gw.
Mbuh.
Lah, gw aja kagak ngerti. Cuma Pak Jumanto yang ngerti maksud isi email si bapak ....hahahaha
Dia yang nerangin kata per kata isi email itu ke gw.
Ooooh...
Javanglish by Google #2
Setiap akhir shift, biasanya supervisor shift akan mengirimkan laporan yang berisikan informasi apa yang terjadi selama shift dia bertugas.
Suatu pagi, gw terima email dari shift supervisor kami yang baru.
Yang gw tangkep tuh laporan yang ini
" Last night, brother Ali have accident. But We already take brother Ali go to hospital "
Sepanjang pagi abis baca laporan itu, gw gak abis pikir.
Lah, lagian ngapain abangnya si Ali pake acara datang ke pabrik.
Udah gitu kok bisa-bisanya kecelakaan kerja.
Emang abangnya bantuin adeknya di produksi apah ?
Setelah lagi-lagi diterjemahin sama Ben ( waktu itu masih ada Ben), ternyata yang dimaksud itu Shift Supervisor itu : Sdr. Ali.
Yaelah. Kalo niatnya gitu mending nulisnya " Bro Ali " aja Pak ! :p
Javanglish by Google #3
Boss gw nanya ke kami, genk kucing garonk tentang kualitas produk yang diproduksi di malam sebelumnya " Is there any scratch ? "
Salah satu dari kami langsung menjawab pede" There is, Pak....There is. But only Semol, semol " (red : Ono, Pak, Ono. Tapi hanya cilik-cilik )
:D
Javanglish by Google #4
Di lain waktu, boss nanya lagi ke salah satu dari kami " Is there any problem during process ? "
Yang ditanya menjawab (juga dengan pede) tapi bilang adanya pake kosakata lain:
" Any ! But kan you already told me, it's OK " (red : ada ! Tapi kan kamu udah kasih tau saya kalo gak apa-apa )
Javanglish by Google #5
Karena gw mo audit salah satu process, makanya gw baca dengan seksama salah satu instruksi kerja cara pengoperasian mesin yang ditulis oleh process owner yang gak lain dan gak bukan juga Genk Kucing Garonk.
Yang bikin gw tergelitik adalah salah satu step instruksi yang tertulis
" If any problem, call top "
Gw : " Pak, sampeyan nggilani po yo ? Masa jika ada masalah, operator suruh hubungi Pres Dir ! Wong edyan ! "
Tersangka : " Sapa yang suruh hubungi Pres Dir ??"
Gw : " Lah itu ...call top management. Top management di sini kan Pres Dir "
Tersangka : " Payah nih, bahasa Inggris sampeyan. Itu maksudnya hubungi atasan "
Gw : " Hah "
Ternyata sewaktu nulis instruksi kerja ini, tersangka lagi-lagi meminta petunjuk sama google translate.
Jadi waktu dia ngetik " atasan " di google translate, dari sekian banyak terjemahan yang diajukan, dia pilih kata " Top ".
Mungkin gak sih, " atasan " yang dimaksud google translate untuk " top " itu adalah " atasan baju " ? :p
Javanglish by Google #6
Kejadian di gw sendiridi pabs yang lama kurleb 10 tahun silam.
Gw aja masih kinyis-kinyis piyik !
Waktu itu boss maintenance minta tolong ke gw terjemahin pembicaraan antara dia dan anak buahnya yang kebetulan gak bisa bahasa Inggris samsek.
Boss : " Indah, please ask him why does he want to take annual leave for 3 days ? "
Gw : " Pak, beliau nanya kenapa Bapak mau ambil cuti 3 hari "
Operator : " Anu Bu, anak saya mau khitanan "
Gw : " Wahduh....sunat apa ya Pak, bahasa Inggris nya ? "
Operator : " Ibu aja gak tau, apalagi saya. "
Boss maintenance menunggu jawaban gw yang panik karena blank mejelaskan khitan/sunat dalam bahasa Inggris.
Ah, lagian ngapain nyuruh gw yang jadi interpreter sih.
Boss : " So, Indah, what does he say ? "
Gw : " Errr....his son... " *masih panik*
Boss : " Yes, what happened with his son ? "
Kemudian keluarlah penjabaran sunat ala-ala gw :
" So, he want to do ritual to cut his son pen*s "
Muka si Boss langsung berubah dong !
Ngeri kali dese membayangkan kalo anak buahnya marah bisa-bisa dia disunat.
Sejak itu gw langsung ngapalin kalo Sunat itu dalam bahasa Inggris : Circumcision.*hapal mati*
Makanya pembicaraan yang terjadi kebanyakan adalah English Your-sakarep. (red: English Sakarep-mu).
Yang penting I speak, you understand.
Terus kalo selama pembicaraan, selama surat menyurat ketemu kesalahan grammar, kesalahan vocab, dimaklumin gitu ?
Kalo kesalahan minor-minor mah tutup mata. Soalnya kami terlalu sibuk sama kerjaan daripada ngurusin hal-hal yang minor.
Kalo yang major, juga didiemin ?
Gak mungkin lah.
Dibenerin ? GAK.
DIKETAWAIN ? Ya eyalah.
Pliiis deh, menurut Ngana, kenapa kami dinamakan " Genk Kucing Garonk " ? :p
Dendam ?
Ah, kami se-genk mah
Javanglish by Google #1
Tahun - tahun awal gw kerja di sini, gw pernah berkejab-kejab kemudian pening setelah dapet email dari salah satu Supervisornya Pak Jum.
Gimana gak pening kalo ujug-ujug dapet email dibuka dengan bunyi kayak gini:
Dear Father and Mother,
...........................................................................................................
Kalimat-kalimat selanjutnya yang tidak perlu gw tuliskan kurang lebih yaaah samalah jadi bikin gw pengen lari ke indomaret beli panadol.
Awalnya gw bingung, ini salah kirim email apa gimana sih ?
Tapi keren amat bapak setuwa ini, emak sama bapaknya kan pastinya jauh lebih tua tapi masih update dengan email.
Pake bahasa Enggreis pulak.
Mana di CC ke para direktur pulak.
Ternyata kata Pak Jum, si bapak ini nulis email nyusun bahasa Inggris plek-plek kata per kata pake google translate.
Jadi, maksud si bapak itu adalah " Kepada Bapak dan Ibu "....
OMAIGOOOSH
Terus Boss gw terima email dari si Bapak tapi gagal paham maksudnya. Makanya dia nanya ke gw.
Mbuh.
Lah, gw aja kagak ngerti. Cuma Pak Jumanto yang ngerti maksud isi email si bapak ....hahahaha
Dia yang nerangin kata per kata isi email itu ke gw.
Ooooh...
Javanglish by Google #2
Setiap akhir shift, biasanya supervisor shift akan mengirimkan laporan yang berisikan informasi apa yang terjadi selama shift dia bertugas.
Suatu pagi, gw terima email dari shift supervisor kami yang baru.
Yang gw tangkep tuh laporan yang ini
" Last night, brother Ali have accident. But We already take brother Ali go to hospital "
Sepanjang pagi abis baca laporan itu, gw gak abis pikir.
Lah, lagian ngapain abangnya si Ali pake acara datang ke pabrik.
Udah gitu kok bisa-bisanya kecelakaan kerja.
Emang abangnya bantuin adeknya di produksi apah ?
Setelah lagi-lagi diterjemahin sama Ben ( waktu itu masih ada Ben), ternyata yang dimaksud itu Shift Supervisor itu : Sdr. Ali.
Yaelah. Kalo niatnya gitu mending nulisnya " Bro Ali " aja Pak ! :p
Javanglish by Google #3
Boss gw nanya ke kami, genk kucing garonk tentang kualitas produk yang diproduksi di malam sebelumnya " Is there any scratch ? "
Salah satu dari kami langsung menjawab pede" There is, Pak....There is. But only Semol, semol " (red : Ono, Pak, Ono. Tapi hanya cilik-cilik )
:D
Javanglish by Google #4
Di lain waktu, boss nanya lagi ke salah satu dari kami " Is there any problem during process ? "
Yang ditanya menjawab (juga dengan pede) tapi bilang adanya pake kosakata lain:
" Any ! But kan you already told me, it's OK " (red : ada ! Tapi kan kamu udah kasih tau saya kalo gak apa-apa )
Javanglish by Google #5
Karena gw mo audit salah satu process, makanya gw baca dengan seksama salah satu instruksi kerja cara pengoperasian mesin yang ditulis oleh process owner yang gak lain dan gak bukan juga Genk Kucing Garonk.
Yang bikin gw tergelitik adalah salah satu step instruksi yang tertulis
" If any problem, call top "
Gw : " Pak, sampeyan nggilani po yo ? Masa jika ada masalah, operator suruh hubungi Pres Dir ! Wong edyan ! "
Tersangka : " Sapa yang suruh hubungi Pres Dir ??"
Gw : " Lah itu ...call top management. Top management di sini kan Pres Dir "
Tersangka : " Payah nih, bahasa Inggris sampeyan. Itu maksudnya hubungi atasan "
Gw : " Hah "
Ternyata sewaktu nulis instruksi kerja ini, tersangka lagi-lagi meminta petunjuk sama google translate.
Jadi waktu dia ngetik " atasan " di google translate, dari sekian banyak terjemahan yang diajukan, dia pilih kata " Top ".
Mungkin gak sih, " atasan " yang dimaksud google translate untuk " top " itu adalah " atasan baju " ? :p
Javanglish by Google #6
Kejadian di gw sendiridi pabs yang lama kurleb 10 tahun silam.
Gw aja masih kinyis-kinyis piyik !
Waktu itu boss maintenance minta tolong ke gw terjemahin pembicaraan antara dia dan anak buahnya yang kebetulan gak bisa bahasa Inggris samsek.
Boss : " Indah, please ask him why does he want to take annual leave for 3 days ? "
Gw : " Pak, beliau nanya kenapa Bapak mau ambil cuti 3 hari "
Operator : " Anu Bu, anak saya mau khitanan "
Gw : " Wahduh....sunat apa ya Pak, bahasa Inggris nya ? "
Operator : " Ibu aja gak tau, apalagi saya. "
Boss maintenance menunggu jawaban gw yang panik karena blank mejelaskan khitan/sunat dalam bahasa Inggris.
Ah, lagian ngapain nyuruh gw yang jadi interpreter sih.
Boss : " So, Indah, what does he say ? "
Gw : " Errr....his son... " *masih panik*
Boss : " Yes, what happened with his son ? "
Kemudian keluarlah penjabaran sunat ala-ala gw :
" So, he want to do ritual to cut his son pen*s "
Muka si Boss langsung berubah dong !
Ngeri kali dese membayangkan kalo anak buahnya marah bisa-bisa dia disunat.
Sejak itu gw langsung ngapalin kalo Sunat itu dalam bahasa Inggris : Circumcision.*hapal mati*